Music By: मेहदी हसन
Lyrics By: फैज़ अहमद 'फैज़'
Performed By: मेहदी हसन
गुलों में रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले
क़फ़स उदास है यारों, सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले
चले भी आओ...
जो हमपे गुज़री सो गुज़री मगर शब-ए-हिज्राँ
हमारे अश्क तेरे आक़बत सँवार चले
चले भी आओ...
कभी तो सुबह तेरे कुंज-ए-लब्ज़ हो आग़ाज़
कभी तो शब सर-ए-काकुल से मुश्क-ए-बार चले
चले भी आओ...
मक़ाम 'फैज़' कोई राह में जचा ही नहीं
जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले
चले भी आओ...
गाने के आगे:
बड़ा है दर्द का रिश्ता, ये दिल ग़रीब सही
तुम्हारे नाम पे आयेंगे ग़मगुसार चले
चले भी आओ...
हुज़ूर-ए-यार हुई दफ़्तर-ए-जुनूँ की तलब
गिरह में लेके गरेबाँ का तार तार चले
चले भी आओ...
Lyrics By: फैज़ अहमद 'फैज़'
Performed By: मेहदी हसन
गुलों में रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले
क़फ़स उदास है यारों, सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले
चले भी आओ...
जो हमपे गुज़री सो गुज़री मगर शब-ए-हिज्राँ
हमारे अश्क तेरे आक़बत सँवार चले
चले भी आओ...
कभी तो सुबह तेरे कुंज-ए-लब्ज़ हो आग़ाज़
कभी तो शब सर-ए-काकुल से मुश्क-ए-बार चले
चले भी आओ...
मक़ाम 'फैज़' कोई राह में जचा ही नहीं
जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले
चले भी आओ...
गाने के आगे:
बड़ा है दर्द का रिश्ता, ये दिल ग़रीब सही
तुम्हारे नाम पे आयेंगे ग़मगुसार चले
चले भी आओ...
हुज़ूर-ए-यार हुई दफ़्तर-ए-जुनूँ की तलब
गिरह में लेके गरेबाँ का तार तार चले
चले भी आओ...
Fantastic lyrics
ReplyDeleteThank you vishal bharadwaj to resume this song otherwise we will never knew about this golden penned.
What does baad-ae-naubahar mean?
ReplyDeleteBahar means basant. ...nau means new or fresh....baad is breeze
DeleteSo it's young fresh breeze of spring
Sir plz eska kya meaning hai bataie
Delete"क़फ़स उदास है यारों, सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले
चले भी आओ..."
Jail/qafas is sad. Friends please ask the sabah/mausam to do something.
DeleteI am waiting to hear the mention of my yaar/beloved(in this context freedom for his country (from dictatorship) with the blessings of God.
Please come, my beloved because with you comes spring and flowers and different colours (of life)
I think it means " early morning breeze" ...not sure though.
ReplyDeleteKafas==pinjra
ReplyDeleteSaba==bulbul
Pinjra bulbul k bina udas hai.
प्लीज क्या कोई साहब इस ग़ज़ल का हिंदी मतलब समझायेंगे ? शुक्रिया।
ReplyDeletePlz translate full gazal ik n hindi. Thanks in advance.
ReplyDeletePlease translate in hindi anyone..
ReplyDeletePlease please please..
This ghazal authored by one of the Urdu greats janaab Faiz Ahmed Faiz. Faiz Ahmad Faiz MBE NI (13 February 1911 – 20 November 1984) was a Pakistani poet, and author in Urdu and Punjabi language. He was one of the most celebrated writers of the Urdu language in Pakistan. Faiz was an avowed Marxist, and he received the Lenin Peace Prize by the Soviet Union in 1962.फैज़ ने ये ग़ज़ल 29 जनवरी 1954, को रावलपिंडी के मोन्टगोमेट्री कारावास में लिखी
ReplyDeleteThis ghazal has been composed by Mehdi Hassan saheb
in raag Baageshwari (a raaga of spring/bahaar).
The theme of this ghazal is as follows:
Like the new breeze of spring
that grants blossoms their hue,
come forth love, grant the garden
leave to go about its business.
This birdcage is forlorn.
Call upon the gentle wind, friends
to petition the Lord, if it will,
to speak of my beloved.
Let the dawn, for once, arrive
through the archway of your lips.
Let the dusk spread its perfume
like musk from your tresses.
This impoverished heart
is privileged to suffer
and, hearing your name,
to swell, leaving comfort behind.
What is done is done
but, sundering night,
know that your passing
is adorned with our tears.
So insatiable is my vehemence
to be in your presence, my love,
I bunch up my shirt in a knot
and rip its collar to shreds.
No destination along the way
has any appeal for Faiz,
a step away from his beloved’s street
is a giant leap to the gallows pole.
Thanks